103 DER SPIEGEL 31/1993 Mörderische Augen Als historisches Lehrstück war der Prozeß gegen den SS-Mann Demjanjuk geplant. Er endete mit einem für Israel schmerzlichen Freispruch. |
103 DER SPIEGEL 31/1993 Murderous eyes The trial against the SS man Demjanjuk was planned as a history lesson. It ended with an acquittal that was painful for Israel. |
Höre Israel", stimmte die gebeugte Gestalt das traditionelle jüdische Glaubensbekenntnis an, "höre Israel, der Herr ist unser Gott." In seinem Gebetsmantel gehüllt, schluchzte der alte Mann, der als Kind den SS-Schergen entkommen war, seinen Schmerz hinaus: "Alle gingen sie in die Öfen. 200 Menschen, meine ganze Familie. Wie soll ich das ertragen?" | "Listen Israel", said the bent figure intoning the traditional Jewish creed, "listen Israel, the Lord is our God." Covered in his prayer mantel, the old man who had escaped the SS myrmidons sniveled his pain: "They all went to the ovens, 200 people, my whole family. How am I supposed to endure this?" |
Als Meir Schamgar, Präsident von Israels Oberstem Gericht, am vergangenen Donnerstag den Freispruch für den Ukrainer John Demjanjuk, 73, verkündete, brachen leidvolle Emotionen auf. | When Meir Schamgar, president of the Israeli supreme court, announced last Thursday the acquittal of the Ukrainian John Demjanjuk, 73, the decision gave rise to painful emotions. |
Inmate Demjanjuk in his cell in Jerusalem: A joyful "Good Morning" | |
"Ich bin verletzt", sagte Jaakow Spindler, der einst als Zeuge der Anklage den Autoschlosser Demjanjuk als jenen SS-Sadisten identifiziert hatte, den man "Iwan der Schreckliche" nannte. "Wie soll ich meinen Angehörigen erklären, daß der israelische Staat Nazis laufen läßt?" so der Überlebende des Todeslagers Treblinka. "Demjanjuk ist der Mörder, ich weiß es mit Gewißheit." | "I feel hurt", said Jaakow Spindler, who, as a witness for the prosecution, had once identified the auto worker Demjanjuk as the sadistic SS called "Iwan the Terrible." "How am I to explain to my relatives that the Israeli state lets Nazis walk around freely?", said the Treblinka death camp survivor. "Demjanjuk is the murderer, I know it with certainty." |
"Begründete Zweifel" an der Identität des Angeklagten jedoch bewogen die fünf Obersten Richter, das Todesurteil eines Jerusalemer Bezirksgerichts gegen Demjanjuk aufzuheben. | "Founded doubts" in the identification of the accused however encouraged the five supreme judges to override the death sentence of a Jerusalem district court against Demjanjuk. |
"Wachmann Demjanjuk ist von uns freigesprochen worden, weil Zweifel bestehen, ob er für die fürchterlichen Anschuldigungen verantwortlich ist, die gegen Iwan den Schrecklichen erhoben werden", schließt die über 500 Seiten lange Begründung. "Die völlige Wahrheit zu finden ist nicht die Aufgabe der menschlichen Richter." | "Guard Demjanjuk was acquitted by us because there are doubts as to his responsibility for the fearsome accusations made against Iwan the Terrible", concludes the over 500 pages long judgment. "To find the complete truth is not the task of the human judges." |
Das Berufungsverfahren dauerte über drei Jahre, am Ende waren noch einmal zwei Wochen nötig, bis auch der letzte Richter sein zunächst abweichendes Urteil änderte: Für den juristischen und moralisch heiklen Freispruch wünschten seine Kollegen ein einstimmiges Votum. | The appeal lasted more than three years, at the end two more weeks were necessary until the last judge had also revised his initially divergent opinion: For the juridical and morally delicate acquittal, his colleagues desired a unanimous vote. |
Angesichts der Pressionen der Medien und des Rufs der Öffentlichkeit nach Rache befand Chaim Cohen, 82, früher selbst Richter an Israels Oberstem Gericht: "Die Entscheidung ist ein Sieg des Rechts." | In view of the media pressures and the public request for revenge, Chaim Cohen, 82, himself former judge at the Israeli supreme court, commented: "The decision is a victory for justice." |
Das fiel nicht leicht. Als historisches Lehrstück hatten die Israelis das Strafverfahren 373/86 geplant, als eine Reprise des Eichmann-Prozesses, der 1961 Israels kollektives Bewußtsein erschüttert hatte. Auch der Prozeß gegen Demjanjuk sollte "die leidvolle Geschichte des jüdischen Volkes, die wichtigste Wurzel für die Staatsgründung Israels, lebendig werden lassen", forderte bei Beginn 1986 der Erziehungsminister Jizchak | It did not come down easily. The Israelis had planned the criminal procedure 373/86 as a history lesson, as a revival of the Eichmann trial that had shaken Israel’s collective awareness back in 1961. The trial against Demjanjuk was also meant "to give life to the sorrowful history of the Jewish people, the most important root of the foundation of Israel," as requested at the beginning of 1986 by Education Minister Jizchak |
104 DER SPIEGEL 31/1993 Navon. Justizminister Mosche Nissim bezeichnete den Angeklagten seinerzeit öffentlich als "Massenmörder". |
104 DER SPIEGEL 31/1993 Navon. At the time, Justice Minister Mosche Nissim publicly described the accused as a "mass murderer". |
Nach Eichmann, dem perfiden Schreibtischtäter und Organisator der Juden-Transporte in die Vernichtungslager, sollte nun ein SS-Wachmann gerichtet werden, der 1942/43 am Tod von 875000 Juden mitgewirkt hatte. | After Eichmann, the perfidious desktop criminal and organiser of the Jewish transports to the extermination camps, an SS guard was now to be judged, who had taken part in the death of 875,000 Jews in 1942/43. |
Es ging um mehr als den Schuldnachweis für einen Handlanger der nationalsozialistischen Todesfabriken: Die letzten überlebenden Zeit- und Augenzeugen konnten der ganzen Welt, vor allem der jungen Generation in Israel, den Genozid noch einmal ins Gedächtnis rufen - "als Warnzeichen, daß Völkermord nicht unbestraft bleibt", so Jizchak Arad, damals Vorsitzender der Holocaust-Gedenkstätte Jad Waschem. | There was more to the affair than proving the culpability of a henchman of the national socialist death factories: the last surviving witnesses of the time and eyewitnesses could remind the whole world about the genocide once more — "as a warning, that genocide does not remain unpunished," said Yitzhak Arad, at the time chairman of the Holocaust memorial Yad Vashem. |
SS ID-Card for guard Demjanjuk: Fake seals, photo retouched | |
Mit entsprechendem Aufwand wurde die "Rückkehr ins Grauen" (der Knesset-Abgeordnete Schewach Weiss) in Szene gesetzt. Das Gericht tagte in einem Kinosaal des Kongreßzentrums Binjanej ha'uma, Radio und Fernsehen übertrugen das Verfahren live. Für Schulklassen, Studenten und Soldaten wurden Besuche arrangiert. Demjanjuks Verteidigung sprach von einem "Schauprozeß wie zu Stalins Zeiten". | With the corresponding efforts was staged the "return to horror" (Knesset minister Schewach Weiss). The court sat in a cinema of the Binjanej ha’uma congress centre, radios and televisions transmitted the sessions live. Visits for school classes, students and soldiers were arranged. Demjanjuk’s defence spoke of a "Stalinist show trial". |
"Demjanjuk war, was die Israelis Rosch katan nennen — ein kleiner Kopf", schrieb Tom Segev, Kolumnist der angesehenen Tageszeitung Haaretz, "und der Prozeß hätte zeigen können, daß auch diese Menschen für ihre Handlungen verantwortlich sind — statt dessen zog es die Staatsanwaltschaft vor, die Schrecken der Todeslager nachzuerzählen." Und Segev rügte: "Die Atmosphäre, die das Verfahren umgab, und die Zeugen, die aufgerufen wurden, Demjanjuk zu identifizieren, machten einen Freispruch fast unmöglich." | "Demjanjuk was what the Israelis call rosch katan — a small head," wrote Tom Segev, columnist at the renowned Haaretz daily newspaper, "and the trial could have shown that these people also are responsible for their deeds — the prosecution however preferred to narrate the horrors of the death camps." And Segev complained: "The atmosphere surrounding the procedure, and the witnesses that were called to identify Demjanjuk made an acquittal nearly impossible." |
Der Justizirrtum im Bezirksgericht war eine Mißgeburt der Entspannungspolitik aus den siebziger Jahren, die Moskau eine begrenzte Kooperation mit den USA eingetragen, zugleich aber auch Verunsicherung im Sowjetimperium ausgelöst hatte: Die Helsinki-Akte von 1975 weckte Freiheitshoffnungen und Unabhängigkeitsräume, vor allem bei ukrainischen Nationalisten, die in ehemaligen SS-Helfern oft nur Widerstandskämpfer gegen den Kommunismus sahen. | The error of justice at the district court was an avatar of the détente politics of the seventies that earned Moscow a limited co-operation with the USA, at the same time however gave rise to uncertainty in the Soviet empire: the 1975 Helsinki conference awakened hopes of freedom and room for independence, especially with Ukrainian nationalists, who often only considered former SS auxiliaries as resistance combatants against Communism. |
Um den neuen Partner Washington gegen landeseigene Sowjetgegner einzusetzen, schickte Moskau im Oktober 1975 US-Senatoren eine Liste mit 70 Namen angeblicher NS-Kollaborateure, die nach Amerika emigriert waren. | In order to make the new partner Washington oppose inner-Soviet enemies, Moscow sent US senators in October 1975 a list with 70 names of alleged nazi collaborators who had emigrated to America. |
Darauf stand der Name des Ukrainers Fjodor Fedorenko, der SS-Wachmann im Vernichtungslager Treblinka gewesen war. Fedorenko gab es zu, bestritt aber, Verbrechen begangen zu haben. Washington lieferte ihn den Sowjets aus, die Fedorenko zur Abschreckung ukrainischer Antikommunisten in Simferopol (Krim) hinrichteten. | Therein was the name of the Ukrainian Fjodor Fedorenko, who had been an SS guard at the Treblinka extermination camp. Fedorenko admitted serving at the camp, but denied having committed any crimes. Washington delivered him to the Soviets, who executed Fedorenko in Simferopol (Crimea) to frighten Ukrainian anti-Communists. |
Auf der Kriegsverbrecherliste stand auch der Automechaniker John Demjanjuk aus Cleveland (Ohio), 1920 als Iwan Demjanjuk im ukrainischen Dorf Dub Makarensy geboren. Nach Abschluß seiner vierjährigen Schulzeit hatte er Zwangskollektivierung und Hungersnot erlebt. "Meine Angehörigen mußten Vögel, Mäuse, Ratten essen", erzählte er. | On the list of war criminals was also the name of auto worker John Demjanjuk of Cleveland (Ohio), born as Iwan Demjanjuk in 1920 in the Ukrainian village of Dub Makarensy. After completing his four-year school period, he had experienced forced collectivisation and hunger. "My relatives had to eat birds, mice, and rats," he said. |
Als Rotarmist war er nach der Schlacht von Kertsch im Mai 1942 in deutsche Kriegsgefangenschaft geraten. Um dort nicht zu verhungern ("Für einen Laib Brot hätte ich meine Seele gegeben"), meldete er sich zu Hilfsdiensten für die SS. 1944 sei er — so sagte Demjanjuk später — in die galizische SS-Division zum Kampf gegen die Russen eingezogen worden, was ihm sein Oberleutnant von damals auch bestätigte. | As a Red Army soldier, after the battle of Kertsch in May 1942, he ended up in German war captivity. In order not to starve there ("I would have given my soul for a loaf of bread"), he volunteered as auxiliary for the SS. In 1944 he was — said Demjanjuk later — incorporated in the Galicia SS division to combat the Russians, as also confirmed by his Oberleutnant at the time. |
Demjanjuk, witness Rosenberg*: "Ivan of Treblinka" * Standing in court in Jerusalem on February 25, 1987. | |
Nach Kriegsende blieb Demjanjuk als Displaced Person in Deutschland, wurde Chauffeur bei der U.S. Army und emigrierte 1952 in die USA. In seinem Einwanderungsantrag log er, um ja nicht in die Sowjetunion repatriiert zu werden, er habe von 1937 bis 1943 in Polen gelebt, als Fahrer in einer Ortschaft namens Sobibór. | After the end of the war Demjanjuk remained as a Displaced Person in Germany, became a US Army driver and emigrated in 1952 to the USA. He lied in his immigration form to avoid repatriation to the Soviet Union, affirming he had lived in Poland from 1937 to 1943 as a driver in a place called Sobibór. |
Gleich nach dem Krieg war den Alliierten noch nicht völlig bewußt, daß sich in Sobibór auch ein Vernichtungslager befunden hatte, in dem die SS und ihre ukrainischen Hilfswilligen 250000 Juden mit Gas umgebracht hatten. | Right after the war, the Allies were not fully aware that there had also been an extermination camp in Sobibór, in which the SS and their Ukrainian auxiliaries had murdered 250,000 Jews with gas. |
Wußte Demjanjuk, ein Bauernjunge von schlichtem Gemüt, kein anderes Dorf zu nennen? Hatte er aus Vorsicht oder schlechtem Gewissen die Halbwahrheit gesagt? In Sobibór gab es (wie in Treblinka) neben der Mordstätte noch ein Arbeitslager, dazu ein SS-Gut. | Did Demjanjuk, the simple farmer boy, know of no other village to mention? Was it caution or bad conscience that made him say half the truth? In Sobibór (as in Treblinka) there was, besides the murder place, a labour camp, as well as an SS compound. |
105 DER SPIEGEL 31/1993 Wo genau hatte er sich aufgehalten? Beweismittel mußten her — Zeugen und Dokumente. Den Sowjets war Demjanjuk aufgefallen, weil er aus Amerika seiner Mutter in der Ukraine ein Lebenszeichen geschickt hatte, unter Angabe seiner US-Adresse. Dann besuchte er auch noch Demjanjuks Ehefrau Wera ihre ukrainische Heimat. |
105 DER SPIEGEL 31/1993 Where exactly had he stayed? Evidence had to be found — witnesses and documents. Demjanjuk had attracted the Soviets’ attention because he had sent from America to his mother in Ukraine a sign of life, giving his address in the US. Then it was Demjanjuk’s wife Wera who visited her Ukrainian homeland. |
Michael Hanusiak, Herausgeber einer sowjetischen Propagandazeitschrift in New York, veröffentlichte 1976 in seinem Blatt News from Ukraine die Aussage eines Ignat Daniltschenko, der 1949 in der UdSSR zu 25 Jahren Lagerhaft verurteilt worden war: Er habe mit Demjanjuk zusammen bis zum März 1944 in Sobibór, danach im KZ Flossenbürg für die SS Posten gestanden. | Michael Hanusiak, editor of a Soviet propaganda magazine in New York, published in 1976 in his paper News from Ukraine the deposition of one Ignat Danilchenko, who was sentenced in 1949 in the USSR to 25 years in a prison camp: He had served, together with Demjanjuk, till March 1944 in Sobibór, afterwards at the Flossenbürg concentration camp for the SS. |
Das Mordlager Sobibór wurde allerdings schon vor Ende 1943 von den Nazis geschleift. Im westdeutschen Bundesarchiv lag seit langem eine Akte, die für Flossenbürg einen SS-Hilfswilligen "Demenjuk" mit der Personalnummer 1393 aufführt. Der Zeuge Daniltschenko ist verstorben. | However, the death camp Sobibór was already razed before the end of 1943 by the Nazis. In the Federal Archives of Western Germany had been kept for a long time a document mentioning, for Flossenbürg, an SS auxiliary "Demenjuk" with ID number 1393. The witness Danilchenko has died. |
Demonstrator Spindler in Jerusalem* "Why does Israel let Nazis walk around freely?" * With a photograph of his murdered father. | |
Hanusiak schob nach: 1977 druckte er das Faksimile eines Dienstausweises Nummer 1393, ausgestellt auf den SS-Wachmann Iwan Demjanjuk, der demnach am 27. März 1943 nach Sobibór abkommandiert worden war. | Hanusiak pushed on: in 1977 he published the facsimile of a service pass with number 1393, prepared for the SS guard Iwan Demjanjuk, mentioning his posting to Sobibór as of March 27, 1943. |
Da betrieb das Office of Special Investigations (OSI) des US-Justizministeriums, das gerade für die Jagd auf versteckte Nazis eingerichtet worden war, Demjanjuks Auslieferung. Aber nicht Moskau bekam ihn, sondern Jerusalem, und nicht wegen Sobibór: Fünf Überlebende von Treblinka wollten in Israel auf einem Foto in Demjanjuk jenen "Iwan" wiedererkannt haben, der an ihrer Leidensstätte das Gas eingeleitet hatte. | This is when the Office of Special Investigations (OSI) of the US Department of Justice, that had precisely been created for chasing hidden Nazis, launched Demjanjuk’s extradition. However it wasn’t Moscow that received him, but Jerusalem, and not because of Sobibór: Five Treblinka survivors in Israel meant they recognised on a photo that "Iwan" who had turned on the gas at the place of their ordeal. |
Dieser "Iwan der Schreckliche", wie er später genannt wurde, habe Frauen die Brüste abgeschnitten und mit der Peitsche eine Leichenträger gezwungen, eine Zwölfjährige zu schänden. | This "Iwan the Terrible," as he was later called, had chopped womens’ breasts off and forced a corpse carrier with a whip to rape a twelve-year old girl. |
Der Dienstausweis diente dem OSI als Schlüsselbeweis. Demjanjuk verlor die US-Staatsbürgerschaft und wurde 1986 von zwei US-Polizisten nach Israel gebracht. Seine Verteidiger entdeckten Entlastungsmaterial, das die US-Ermittler unterschlagen hatten, etwa weitere Aussagen Daniltschenkos von 1979, auch Listen mit 43 Treblinka-Wärtern und 200 SS-Hiwis, auf denen Demjanjuks Name nicht erschien. | The service card served as the OSI's key piece of evidence. Demjanjuk lost his US citizenship and was escorted by two US policemen to Israel in 1986. His attorneys discovered exculpatory evidence, that the US prosecutors had discarded, such as further depositions by Danilchenko from 1979, also lists with 43 Treblinka watchmen and 200 SS auxiliaries, on which Demjanjuk’s name did not appear. |
Die Anwälte argumentierten, ihr Mandant könne nicht gleichzeitig in Sobibór und im 200 Kilometer entfernten Treblinka gewesen sein. Als sie rügten, das Original des Dienstausweises fehle, besorgte der amerikanische Kommunistenfreund und Geschäftsmann Armand Hammer das Dokument aus Moskau. | The attorneys argued that their client could not have served simultaneously in Sobibór and in Treblinka, 200 kilometers away. When they complained that the original of the service pass was missing, the American businessman and Communist sympathiser Armand Hammer sought the document from Moscow. |
Es war offenkundig gefälscht. Abteilungsleiter Louis-Ferdinand Werner vom Bundeskriminalamt in Wiesbaden klärte israelische Ermittlungsbeamte auf: Das Ausstellungsdatum fehle, der Kopf auf dem Lichtbild sei nachträglich einkopiert, die SS-Runen in der Druckschrift seien handgemalt. | It was obviously forged. Louis-Ferdinand Werner, head of the Federal Criminal Office in Wiesbaden, explained to Israeli investigators: The date of issue was missing, the head on the photo had been copied later, the SS runes within the printed text were hand-written. |
Die Israelis verzichteten auf weitere Untersuchungen; einer sagte: "Wie sollen wir das unseren Leuten zu Hause klarmachen?" Werners Resümee: "Die fachlichen Bedenken sollten offensichtlich den politischen Aspekten untergeordnet werden." | The Israelis dispensed with further investigations; one said: "How are we to explain this to our people at home?" Werner’s conclusion: "The factual scruples were obviously subordinated to the political aspects." |
In dem 17 Monate dauernden Prozeß hielt sich das Bezirksgericht an die Zeugenaussagen der fünf Treblinka-Opfer sowie an zwei nicht ganz deutliche Erklärungen von SS-Leuten zu Vorgängen, die mehr als 40 Jahre zurücklagen: Demjanjuk sei tatsächlich der Schreckliche. | During the 17 month trial, the district court relied on the witness testimonies of the five Treblinka victims and on two not so clear depositions by SS men on events that went back more than 40 years: Demjanjuk was effectively the Terrible. |
Der Treblinka-Häftling Eliahu Rosenberg trat im Gerichtssaal vor Demjanjuk (der ihm die Hand bot) und rief: "Ich habe nicht den leisesten Zweifel, nicht ein Zögern, Iwan aus Treblinka, von den Gaskammern. Ich sah die mörderischen Augen, das Gesicht. Wie kannst du es wagen, mir deine Hand zu reichen." Allerdings hatte Rosenberg 1945 in einem handschriftlichen Protokoll berichtet und 1947 wiederholt, Iwan der Schreckliche sei beim Häftlingsaufstand 1943 in Treblinka mit einer Schaufel erschlagen worden. | Treblinka inmate Eliahu Rosenberg stood before Demjanjuk in the courtroom (who offered to shake his hand) and announced: "I don't have the slightest doubt, not an hesitation. Iwan of Treblinka, from the gas chambers. I saw the murderous eyes, the face. How dare you reach out your hand to me." However Rosenberg had reported in a hand-written protocol in 1945, and repeated in 1947, that Iwan the Terrible had been slain with a shovel during the 1943 inmate uprising in Treblinka. |
Nachdem das Jerusalemer Gericht ohne den Schatten eines Zweifels am 25. April 1988 Demjanjuk als Treblinka-Massenmörder zum Tode verurteilt hatte, fielen sich viele Zuhörer singend und tanzend in die Arme. Der Gerichtssaal, so ein Kommentator, "bot ein Bild triumphaler Rache." Zeuge Rosenberg: "Jetzt fühle ich mich besser." | After the Jerusalem court had sentenced Demjanjuk to death on April 25, 1988 as a Treblinka mass murderer, without the shadow of a doubt, many people in the audience fell into each others’ arms, singing and dancing. The courtroom, according to a commentator, "offered the image of triumphant revenge." Witness Rosenberg: "Now I feel better." |
Für die Revision kündigte Demjanjuks Verteidiger Dov Eitan (der kurz darauf ums Leben kam) "eine Überraschung" an. Der bayerische Schriftsachverständige Dieter Lehner hatte den Dienstausweis genauer untersucht. Er eruierte falsche Dienstsiegel, fehlerhaftes Deutsch, ein verirrtes "k" von einer Vorlage, die zur Manipulation der Unterschrift verwendet worden war. | For the appeal, Demjanjuk's attorney Dov Eitan (who shortly afterwards died) announced "a surprise." The Bavarian writing expert Dieter Lehner had investigated in more detail the ID-card. He discovered fake service seals, faulty German, a misplaced "k" from a template that had been used to tamper with the signature. |
Weitere Indizien: Grammatische Zeichen fehlten oder waren nicht gedruckt, sondern gezeichnet. Die Dienstnummer 1393 war noch vor Demjanjuks Gefangennahme ausgegeben worden, das Foto wurde wahrscheinlich aus dem Regensburger Führerschein Demjanjuks von 1947 entnommen und auf Frontalansicht retuschiert. | Further clues: grammatical markings were missing or were not printed but drawn. The service number 1393 had already been assigned before Demjanjuk's capture, the photograph was probably taken from Demjanjuk's 1947 Regensburg driver's license, and the face retouched. |
Um die Zweifel zu entkräften, recherchierten die Ankläger in der zerfallenden Sowjetunion — und sie fanden dort auch Entlastungsmaterial. In den Aussagen von 37 in der UdSSR verurteilten Treblinka-Wächtern erschien der Nachname des schrecklichen Iwan als "Martschenko", Personalnummer 476. | In order to dismiss the doubts, the prosecution researched in the collapsing Soviet Union — and they found there exculpating material as well. In the depositions of 37 Treblinka watchmen condemned in the USSR appeared the last name of the terrible Iwan as "Marchenko," identification number 476. |
So wurde John Demjanjuk, der im Prozeß durch sein unangebrachtes Grinsen, durch Luftküsse und ein fröhliches "Guten Morgen" auf hebräisch irritiert hatte, nach sieben Jahren Haft freigesprochen, obschon ihn das Gericht für einen Sobibór-Schergen hält — deswegen aber war er nicht angeklagt und auch nicht ausgeliefert worden. | John Demjanjuk, who during the trial had irritated with his misplaced grinning, his blowing kisses and his joyful "Good Morning" in Hebrew, was thus acquitted after seven years in prison, although the court considers him a Sobibór myrmidon — but that was not why he had been tried and extradited. |
Da auch in Amerika eine gerichtliche Revision seiner Ausbürgerung schwere Fehler der Behörden nachgewiesen hat, kann er womöglich in die USA zurück. Fürs erste wird Demjanjuk in der freien Ukraine erwartet. | Since in America a juridical revision of the stripping of his citizenship has also revealed grave mistakes by the authorities, he can possibly return to the USA. At the moment, Demjanjuk is expected in free Ukraine. |
Einen "Sieg für all diejenigen, die den Holocaust rundweg leugnen," befürchtet Dina Porat, Direktorin des Instituts für Antisemitismusforschung in Tel Aviv, nach dem spektakulären Freispruch. Doch mehr als die Bestrafung eines nicht einwandfrei Überführten mag Israel der Nachweis nützen, daß es ein Rechtsstaat ist. | A "victory for all those who plainly deny the Holocaust," fears Dina Porat, head of the Institute for anti-Semitism Research in Tel Aviv, after the spectacular acquittal. However, far more than the punishment of a not completely irreproachable convict, it may serve Israel to prove that it is a constitutional state. |
Ariel Schalew, Chef der Jad-Waschem-Gedenkstätte, meldete jedenfalls einen "Sieg der jüdischen Gerechtigkeit und Fairness". |
Ariel Schalew, director of the Yad Vashem memorial announced at any rate a "victory of Jewish justice and fairness." |