Montreal Kosher Logo |
14 August 2004 |
The kosher side
of food Cookies, orange juice, yogurt, cereals, potato chips... most of the food products in your refrigerator or your pantry are certified kosher. by Fabien Deglise |
Plus saint? Reprenons la question de notre lecteur: les aliments kascher seraient-ils meilleurs pour la santé que ceux qui ne le sont pas? �Pour la santé morale, sans aucun doute�, estime le rabbin David Sabbah. Pour le reste, [...] pour un goy � non-juif en yiddish � c'est blanc bonnet et bonnet blanc. �Dans les deux cas, la qualité est strictement la même, indique France Provost, de l'Agence canadienne d'inspection des aliments, car les règles d'hygiène et de salubrité imposées par le gouvemement fédéral sont les mêmes pour tout le monde.� |
Healthier? Let's go back to our reader's question: are kosher products better for one's health than those which aren't? "For moral health, no doubt about it", says rabbi David Sabbah. As for anything else, [...] for a goy � non-jew in the yiddish language � there is no difference. "In both cases, the quality is strictly the same, explains France Provost, of the Canadian Food Inspection Agency, because the rules concerning hygiene and health imposed by the federal government are the same for everyone". |
Solange Doré, de A.Lassonde, qui produit des jus d'orange Oasis certifiés kascher, le confirme: �Les oranges qui entrent dans la composition de nos jus kascher sont les mêmes que celles de nos jus qui ne le sont pas. Idem pour le nettoyage de nos équipements. Sauf que, dans un cas, un rabbin s'est occupé de la supervision, alors que dans l'autre, c'est un de nos employés.� | Solange Doré, of A. Lassonde, the company that produces the certified kosher orange juice Oasis, confirms it: "The oranges used in our kosher juices are the same ones that are used in our non-kosher juices. Same goes for the cleaning of our equipment. The difference is that in one case a rabbi supervised the operations, and in the other, it was one of our employees". |
Un rabbin à qui il est toutefois nécessaire de verser, comme le prévoit la Tora, une �taxe rabbinique� pour le �remercier� de ses services et pour utiliser l'un des nombreux symboles de certification kasher. Coût: de 2 500 à 3 000 $ par année pour une fromagerie artisanale. Les grands producteurs préfèrent garder ces chiffres secrets.
16 PROTÉGEZ-VOUS Août 2002 |
A rabbi, however, to which one must give, like the Torah says, a "rabbinical tax" to "thank" him for his services and to be able to use one of the numerous symbols of kosher certification. The cost: from $2,500 to $3,000 per year for a small cheese producer. The big producers prefer to keep their numbers secret.
16 PROTECT YOURSELF August 2002 |