HOME  DISINFORMATION  KHMELNYTSKY
Prosper Mérimée   Les Cosaques d'Autrefois   1865   The Cossacks of Yore
"The judges had a hard time to keep from laughing during the enquiry.  Mrs Khmelnytsky had changed religions, and then husbands, what could be simpler?" Prosper Mérimée

Prosper Mérimée (1803-1870) was a French man of letters perhaps remembered best today for his novel Carmen (1845) on which the opera Carmen was based.  Of particular interest to the Ukrainian Archive is his many translations from the Russian classics, which served to make Russian literature known in France, and which deepened his understanding of Slavic culture and history.  Below are quoted passages concerning Bohdan Khmelnytsky from Mérimée's Les Cosaques d'Autrefois or The Cossacks of Yore (1865), a work that is primarily a biography of Bohdan Khmelnytsky, but which has attached a shorter biography of Stenka Razine.

As Mérimée's account presents dialogues and descriptions of which no record exists, then his work must, I suppose, be considered to be historical fiction, unless there is some less deprecating category that I don't know about that his work could be placed into.  Although Mérimée demonstrates himself to be capable of a healthy incredulity (see especially the last passage quoted below), he nevertheless appears to accept the veracity of many events which are possibly fabrications, and at least one statistic which is a known fabrication the statistic of more than 100,000 Jews killed in the course of the Khmelnytsky rebellion, which estimate he attributes to "a rabbi" undoubtedly Nathan Hanover.  Given that Mérimée's book is historical fiction, and given that he may have been more interested in writing a good story than in getting at the truth, is there much value in reading him on the subject of Bohdan Khmelnytsky?

There may be at least the following three benefits to reading Mérimée on Khmelnytsky:

One benefit may be that in seeing what generalizations or conclusions others have allowed themselves to arrive at, an impartial historian who aspires to approach truth may be awakened to a wider selection of interpretations that he can choose from to account for the raw data that he accumulates.

A second benefit may be as a measure of popular opinion on the topic of Bohdan Khmelnytsky, which can be traced over time for the purpose of noting changes.  Upon reading Mérimée, it will become evident that his interpretation is one that largely prevailed for some three centuries from the time of Khmelnytsky up until the end of the Second World War at which point it became subject to a gratuitous revision which it is one of the goals of the Ukrainian Archive to undo.

A third benefit may be that in his statement of his own beliefs and disbeliefs, Mérimée offers further evidence concerning the readiness of professional storytellers among whom some who call themselves historians would more accurately be categorized to credit all scenes which leave indelible impressions, even when these scenes are passed along to them by other storytellers who have impugned their own credibility.  In the eagerness to be credited with having passed along a great story, the credibility of the origin is overlooked.  This is the phenomenon that Mérimée's account further illustrates.

The translation into English below is a first approximation, concerning which any corrections will be appreciated.  Please send suggestions to [email protected]


Bohdan Khmelnytsky

Les Cosaques d'Autrefois

Prosper Mérimée
on
Bohdan Khmelnytsky


The Underlying Cause of the Khmelnytsky Rebellion was Polish-Jewish Oppression

A cette époque, en 1646, l'Ukraine était agitée par un mécontentemement sourd, qui présageait une explosion violente et prochaine.  Les libertés du pays et sa foi religieuse souffraient d'incessantes atteintes de la part des gouverneurs polonais.  Le peuple était accablé de corvées et d'exactions de toute espèce par les gentilshommes établis dans l'Ukraine où ils avaient obtenu des terres.  Les Russiens, et particulièrement les cosaques, prétendaient en avoir seuls chassé les infidèles, et leurs efforts n'avaient eu d'autre résultat que de les faire changer de maîtres.  Les gentilshommes polonais, propriétaires de presque tout le pays, étaient considérés par les paysans comme des étrangers et des usurpateurs.  Ils parlaient une autre langue que leurs vassaux, et professaient une autre religion.  Pleins de mépris pour les Russiens et pour leurs croyances, ils les traitaient, en effet, avec la dernière dureté.  Quelques-uns, animés d'un zèle religieux, abattaient les églises grecques, et cherchaient par la violence à faire des conversions.  De tous côtés s'élevaient des monastères catholiques; des prêtres, soutenus par des soldats, parcouraient les campagnes pour ramener les schismatiques au giron de l'église, et trop souvent joignaient à leurs prédictions des menaces et des voies de fait.  (pp. 7-8)

At this time, in 1646, Ukraine was agitated by a deep discontent, which presaged a violent and imminent explosion.  The liberty of the country and its religious faith suffered from incessant encroachments on the part of the ruling Poles.  The people were oppressed with corvées [statute labor] and demands of all kinds by the gentry in Ukraine where they had obtained land.  The Rus [Ukrainians], and especially the Cossacks, claimed to have driven away the infidels [invading Europe from the East] by themselves, and that their efforts had brought them no greater benefit than a change of masters.  The Polish gentry, owners of almost the entire country, were viewed by the villagers as foreigners and usurpers.  They spoke a language different from their vassals, and professed a different religion.  Full of contempt for the Rus and for their beliefs, they treated them, in effect, with the utmost harshness.  Some among them [among the Polish gentry], animated by religious fervor, destroyed Orthodox churches, and attempted by violence to produce conversions.  On all sides sprang up Catholic monasteries; Catholic priests, supported by soldiers, scoured the countryside to bring back apostates to the bosom of the church, and very often added threats and assaults to their earlier pronouncements.  (pp. 7-8)


Voici en quels termes l'ingénieur français Beauplan, qui avait été au service de Vladislas jusqu'à la morte de ce prince, en 1648, parle de la condition des petits Russiens.  Étranger aux passions nationales des Polonais et des cosaques, son témoignage aura le mérite de l'impartialité:

«La noblesse parmi eux, dont il y en a fort petit nombre, tient de la polonoise, et il semble qu'elle ait honte d'estre d'autre religion que de la romaine, à laquelle elle se range tous les jours, quoique tous les grands et tous ceux qui portent le nom de princes soient issus de la grecque.  Les paysans y sont tout à fait misérables, obligez qu'ils sont de travailler trois jours de la semaine avec leurs chevaux et leurs bras au service de leur seigneur, et de lui payer, selon les terres qu'ils tiennent, quantité de boisseaux de grains, force chapons, poules, oisons et poulets, à sçavoir aux termes de Pasques, de la Pentecoste et de la Nativité, de plus de charrier du bois pour le service de leur dit seigneur, et de faire mille autres corvées auxquelles ils ne devroient estre sujets, sans l'argent contant qu'ils exigent d'eux; comme aussi la disme des moutons, des pourceaux, du miel, de tous les fruits, et de trois en trois ans, le troisième boeuf; bref ils sont contraints de donner à leurs maistres ce qu'il leur plaist demander, de sorte que ce n'est pas merveille si ces misérables n'amassent jamais rien, assuietis qu'ils sont à des conditions si dures; mais c'est encore peu de chose, car leurs seigneurs ont puissance absolue, non-seulement sur leurs biens, mais aussi sur leurs vies, tant est grande la liberté de la noblesse polonaise (qui vivent comme en un paradis et les pauvres paysans comme s'ils estoient en purgatoire), de sorte, s'il arrive que ces pauvres gens tombent asservis entre les mains de meschans seigneurs, ils sont en estat plus déplorable que les forçats des galères1

1. Beauplan, Description d'Ukrainie, p. 7.

(pp. 9-10)

Below are the words in which the engineer Beauplan, who was in the service of Vladislas until the death of that prince in 1648, speaks of the condition of the little Russians [Ukrainians].  Stranger to the national passions of both the Poles and the Cossacks, his testimony will have the merit of impartiality:

"The nobility among them, of whom there are a very small number, are Polonized, and it appears that they are ashamed to be of any religion other than the Roman Catholic, at which they worship every day, even though the important people and all those who bear titles were born into the Orthodox faith.  The peasants there are completely destitute, obliged as they are to work three days a week with their horses and their hands in the service of their lord, and to pay him, in proportion to the lands each works, quantities of bushels of grain, force-fed capons, hens, goslings and chickens, due at the time of payment at Easter, Pentecost, and Christmas, and also to cart the wood of their assigned lord, and to perform a thousand other labors which should not fall to their lot, and this without counting that the lords demand from them a tithe of sheep, pigs, honey, all manner of fruits, and every three years a third of their cattle; in short they are forced to give their masters whatever it pleases the masters to ask, such that it is no wonder that these impoverished people are unable to accumulate anything, subjected as they are to such hard conditions; but these are still the lesser evils, as their lords hold absolute power over them, not only over their goods, but also over their lives, so great is the power of the Polish nobility (which lives as if in paradise and the poor peasants as if they were in purgatory), such that if it happens that these unfortunate people fall slave into the hands of evil lords, they find themselves in a state more deplorable than a convict working as a galley slave."1

1. Beauplan, Description of Ukraine, p. 7.

(pp. 9-10)



The Immediate Cause of the Khmelnytsky Rebellion Was Injury Inflicted on Bohdan Khmelnytsky

Sa ferme, qui était d'un revenu considérable, était convoitée par un certain Czaplinski, gentilhomme polonais, sous-staroste de Tchighirine et l'âme damnée du staroste Koniepolski, fils de celui qui avait fait la donation au père de Chmielnicki; en outre, Czaplinski avait un grief personnel contre Chmielnicki, son rival heureux auprès d'une jeune dame du pays qu'il venait d'épouser en secondes noces.

Dans une rencontre un parti de Tartares en course dans le pays, au moment où Chmielnicki chargeait en avant de ses escadrons, un cosaque, gagné par Czaplinski, lui déchargea par derrière un coup de sabre sur la tête.  Chmielnicki toucha du front l'arçon de sa selle.  «Quel malheur! s'écria l'assassin, je vous prenais pour un Tartare.»  Un épais bonnet de fourrure avait amorti le coup, et la blessure n'était pas grave.  Chmielnicki crut ou feignit de croire à une méprise, mais il fut quelque temps à se remettre; sa troupe ne donna pas à propos, et Czaplinski en prit avantage pour l'accuser de lâcheté ou de trahison auprès du staroste Koniepolski.  «Vous ne m'avez jamais rien donné, dit-il, à moi qui vous ai bien servi; donnez-moi la terre de Subotof que Chmielnicki possède contrairement aux lois, car il a des paysans, ce qui n'appartient qu'à un gentilhomme polonais.»  Koniepolski hésita longtemps; il lui répugnait de disposer d'une terre que son père avait adjugée à Chmielnicki.  Toutefois, sans rien décider publiquement, il ferma les yeux sur un projet qui fut bientôt mis à exécution.  A la tête d'une troupe de bandits, Czaplinski, s'établit en maître dans la ferme de Subotof, brûla le moulin et pilla la récolte.  Chmielnicki était absent; son fils cadet, enfant de dix ans, qui menaçait les brigands de la vengeance de son père, fut si cruellement battu qu'il mourut le lendemain.  Quant à Mme Chmielnicka, elle devint la plus belle conquête du vainqueur, qui usant de violance ou de séduction en fit sa femme.  Convertie au Catholicisme, elle épousa Czaplinski; le clergé catholique de Pologne tenait alors qu'entre schismatiques, le sacrement de mariage n'existait pas.

Le malheureux dépouillé demanda justice au staroste qui le renvoya au tribunal.  Le tribunal le renvoya à la diète.  Avant d s'y présenter, Chmielnicki défia son ennemi en combat singulier.  If faut croire qu'en Pologne, à cette époque, on ne savait pas raffiner sur le point d'honneur comme en France, car Czaplinski se présenta sur le terrain accompangé de deux serviteurs armés, et Chmielnicki vint seul, mais pourvu d'une cotte de mailles sous ses habites.  Il attaqua si bravement ses adversaires, qu'ils prirent la fuite, et il leur cria: «Souvenez-vous que j'ai un sabre, et que la Mère cosaque1 n'est pas encore morte!»  C'est ainsi que les cosaques appelaient l'Ukraine, leur patrie, ou plutôt leur association militaire et politique.

Cette menace de la Mère cosaque, toujours effrayante pour les Polonais, acheva de perdre Chmielnicki.  Les dénonciations arrivaient contre lui de toutes parts.  On le jeta en prison, et il n'en sortit que lorsque sa femme, maintenant celle de son ennemi, eut demandé et obtenu sa liberté.  Chmielnicki courut aussitôt à Varsovie, mais il n'y rencontra que des juges prévenus.  Ses titres de propriété furent trouvés défectueux.  Des témoins complaisants attestèrent que son fils n'était pas mort des coups qu'il avait reçus, mais probablement par belle malice.  En Pologne, les maris infortunés n'excitaient pas plus de compassion qu'en France.  Les juges eurent grand'peine à tenir leur sérieux pendant l'enquête.  Mme Chmielnicka avait changé de religion, de mari ensuite, quoi de plus simple?  la justice n'avait rien à y voir.  «Cherchez une autre femme, lui dit son juge, il n'en manque pas en Ukraine.»  Ruiné, confus, bafoué, Chmielnicki, en désespoir de cause, alla trouver le roi et lui peignit avec passion la situation de l'Ukraine.  Ses malheurs personnels n'étaient, dit-il, qu'un example entre mille des violences auxquelles se livraient les oppresseurs.  Le roi ne fera-t-il rien pour des sujets fidèles, écrasés sous son nom par des tyrans impitoyables?  Vladislas, non moins opprimé et encore plus dépourvu de ressources que Chmielnicki, s'écria: «Que puis-je faire? n'avez-vous donc plus vos sabres? et n'êtes-vous plus les cosaques d'autrefois?»

L'auditeur général des Zaporogues n'avait pas besoin d'un semblable conseil, et depuis longtempts il était résolu à se venger et à venger son pays.  On dit que le séjour qu'il fit à Varsovie pendant quelques mois le mit à même d'étudier le gouvernement qu'il haïssait, et d'en connaître la faiblesse.  L'insolence des grands seigneurs, leur égoïsme, leur légèreté, la misère profonde du peuple, l'indifférence de tous pour la gloire et le bonheur de la patrie commune ne purent lui échapper.  De quelque côté qu'il jetât les yeux, il ne voyait que désordre et anarchie.  Une armée vivant de pillage, des chefs sans expérience, des paysans abrutis par la misère et prêts à suivre quiconque porterait le fer et le feu chez leurs maîtres, une assemblée souveraine impatiente de toute supériorité, des délibérations tumultueuses, les suffrages obtenus par la terreur ou la corruption, tel était le spectacle que Varsovie présentait à cette époque, et si le cosaque comparait dans son esprit la diète qui venait de le juger avec le cercle des Zaporogues, il put se dire: Nous valons mieux que nos maîtres, et nous serons libres dès que nous saurons le vouloir.

1. Dans le dialecte de l'Ukraine: Ichtchë kozatska nié oumerla maty.

(pp. 17-21)

His farm, which brought considerable revenue, was coveted by a certain Czaplinski, of Polish nobility, under-starosta [second in command to the Polish official] Tchighirine and henchman to Koniepolski, son of him who bestowed the farm upon Khmelnytsky's father; beyond that, Czaplinski had a personnal greivance against Khmelnytsky, his rival for a young country lady whom the widower Khmelnytsky had just married.

In an encounter with a party of Tartars moving through the country, at the moment when Khmelnytsky charged at the head of his squadrons, a Cossack, in the pay of Czaplinski, struck him from behind a blow of the sabre on the head.  Khmelnytsky's forehead touched the horn of his saddle.  "What a misfortune!" cried the assassin, "I took you for a Tartar."  A thick fur hat had deadened the blow, and the wound was not serious.  Khmelnytsky believed, or pretended to believe, that this was an accident, but it took him a while to recover; his troops did not engage the enemy, of which Czaplinski took advantage to accuse him of cowardice or of treason before the starosta Koniepolski.  "You have never given me anything," he said, "me who have always served you well; give me the land of Subotof which Khmelnytsky occupies contrary to law, as he has peasants which may only belong to a Polish nobleman."  Koniepolski long hesitated; it repelled him to thus dispose of land that his own father had bestowed upon Khmelnytsky.  All the same, without deciding anything publicly, he closed his eyes to a plan which was soon put into execution.  At the head of a troup of bandits, Czaplinski, established as master in the farm of Subotof, burned the mill and pillaged the crop.  Khmelnytsky was away; his youngest son, a child of ten years, who threatened the brigands with his father's vengeance, was so cruelly beaten that he died the next day.  As for Mrs Khmelnytsky, she became the best part of the conquest of the vanquisher, who using violence or seduction made her his wife.  Converted to Catholicism, she married Czaplinski; the Catholic clergy of Poland holding that between infidels, the marriage sacrament did not exist.

The unfortunate plundered man asked the starosta for justice, and was sent to a court.  The court sent him to the Diet [Polish parliament].  Before presenting himself there, Khmelnytsky challenged his enemy to a duel.  It is necessary to understand that in Poland, at this time, they were not overly meticulous on points of honor as in France, as Czaplinski appeared on the field with two armed henchmen, and Khmelnytsky came alone, but provided with a coat of mail under his clothing.  He attacked his adversaries so bravely that they took flight, and he cried out to them, "Remember that I have a sword, and that the Cossack mother still lives!"  It is in this way that the Cossacks referred to Ukraine, their country, or rather to their own military and political association.

This threat of the Cossack mother, always frightening to the Poles, succeeded in finishing Khmelnytsky.  The denunciations against him came from all directions.  They threw him into prison, from which he did not emerge until his wife, now the wife of his enemy, demanded and obtained his liberty.  Khmelnytsky immediately fled to Warsaw, but he met there nothing but prejudiced judges.  His deeds of ownership were found to be defective.  Servile witnesses attested that his son did not die of the beating that he had received, but probably from a blameless accident.  In Poland, cuckolded husbands did not excite greater compassion than they did in France.  The judges had a hard time to keep from laughing during the enquiry.  Mrs Khmelnytsky had changed religions, and then husbands, what could be simpler? this was not a matter to be put before the courts.  "Find yourself another wife," said a judge to him, "there is no lack of them in Ukraine."  Ruined, confused, baffled, Khmelnytsky, despairing of his cause, went to find the king, and with passion described to him the situation in Ukraine.  His personal misfortunes, said he, were only one example out of thousands of the outrages to which the oppressors rose.  Does the king do nothing for his faithful subjects, crushed in his name by unpitying tyrants?  Vladislas, not less oppressed and even more destitute of resources than Khmelnytsky, cried: "What can I do?  Haven't you still your sabres? and are you not still the Cossacks of yore?"

The auditor general of the Zaporozhians had no need of this sort of advice, as long he had resolved to avenge himself and to avenge his nation.  It is said that his several-month sojourn in Warsaw gave him the opportunity to study the government which he detested, and to learn its weaknesses.  The insolence of the great lords, their egoism, their flightiness, the profound destitution of the people, the universal indifference for the glory and the happiness of their common land couldn't escape his notice.  In whatever direction he cast his glance, he saw only disorder and anarchy.  An army living on pillage, the leaders lacking experience, the peasants exhausted by poverty and ready to follow whoever would hurl iron and fire at their masters, a sovereign assembly impatient of all higher authority, tumultuous deliberations, benefits obtained by terror or corruption, such was the spectacle that Warsaw presented at this epoque, and if the Cossack compared in his soul the Diet which had just judged him with the circle of the Zaporozhians, he was able to say: We are worth more than our masters, and we will be free as soon as we learn to will it.

1. In the Ukrainian language: I shche ne umerla kozats'ka maty.

(pp. 17-21)


«Les Polonais, dit-il, nous ont livrés en esclaves à la maudite engeance des Juifs.  Regardez-moi, moi l'auditeur générale de l'armée des Zaporogues, moi vieux cosaque.  Je n'aspirais qu'á vivre tranquille après avoir combattu pour eux.  Ils m'ont pris ma maison, usurpé mes biens, enlevé ma femme.  Ils ont tué mon fils, ils viennent de me voler jusqu'à mon cheval.  Ils m'ont condamné à mort, je viens vous demander asile.»  (pp. 24-25)

"The Poles," said he, "have turned us into slaves to the accursed mob of Jews.  Look at me, me the auditor-general of the Zaporozhian army, me the old Cossack.  I hoped only to live in peace after having fought for them.  They have taken my house, stolen my possessions, carried off my wife.  They have killed my son, they have just stolen even my horse.  They have sentenced me to death, I come to ask you for asylum."  (pp. 24-25)



A mass uprising inevitably involves atrocities against all members of the oppressing groups, in this case, Poles, Catholics, and Jews



Chmielnicki et les Anciens parmi les Zaporogues se préoccupaient beaucoup plus, selon toute apparence, des antiques priviléges des cosaques que de l'affranchissement des paysans; mais les victoires des Eaux-Jaunes et de Korsun avaient éveillé dans toutes les provinces méridionales l'idée d'une indépendance absolue.  Plus de maîtres, plus d'étrangers, l'ancienne religion, ce fut le cri général partout où les paysans appartenaient à la communion grecque.  Les popes et les évêques furent les premiers à souffler le feu de la révolte et à prêcher la vengeance contre les oppresseurs de la foi orthodoxe, c'est-à-dire contre les catholiques et les juifs.  Les cosaques, soldats de profession, ne s'étaient pas montrés cruels, après la victoire, envers d'autres soldats dont ils estimaient la bravoure; mais les paysans russiens, esclaves révoltés et sectaires fanatiques, furent sans pitié lorsque le sort des armes les favorisa.  Tandis que Chmielnicki s'appliquait à compléter ses régiments avec des hommes habitués à la guerre, des aventuriers hardis et féroces se mettaient à la tête des serfs insurgés.  Armés de faux emmanchées à revers, de piques et de bâtons, ils saccageaient les maisons isolêes, massacraient sans merci tous les Polonais, tous les catholiques, tous les juifs qui leur tombaient entre les mains.  Les juifs leur étaient particulièrement odieux.  En général, l'intendant ou l'homme d'affaires d'un pane polonais était un juif.  Son industrie ordinaire était d'avancer de l'argent à son maître et d'en obtenir, pour se rembourser, l'autorisation de pressurer les paysans.  Les Russiens attribuaient aux juifs toutes les exactions, toutes les violences dont ils étaient victimes.  Leur vengeance fut horrible.  En quelques semaines maint château fut détruit, maint village brûlé, plusieurs villes importantes surprises et cruellement saccagées.  Les plus féroces bandits, les plus ingénieux à inventer des supplices atroces étaient nommés par acclamation chefs de ces bandes insurgées, qui s'appelaient Haïdamaks, d'un mot tartare qui signifie, je crois, partisans; sans doute les cosaques n'eussent pas souffert que cette populace furieuse se mêlât à leurs rangs et prît leur nom.  Un certain Morosenko, dont les paysans de la Volhynie conservent encore la mémoire, arrachait une lanière de peau autour du col des femmes polonaises ou juives qu'il rencontrait, c'est ce qu'il appelait leur faire cadeau d'un ruban rouge.  Ganja, un des colonels de Chmielnicki, l'avait quitté pour se mettre à la tête des insurgés de la Podolie.  S'étant emparé par trahison de la ville de Nemirof, il y massacra tous les gentilshommes et tous les juifs, ces derniers au nombre de six mille.  Le château de Nesterow, où s'étaient réfugiées la plupart des familles nobles de Podolie, essaya de résister.  Ganja avait quelques canons d'un trop faible calibre pour faire brèche aux ramparts, mais qui détruisaient les toits des maisons et ne laissaient aucun repos aux assiégées.  Ils demandèrent à traiter et offrirent une rançon.  Les Haïdamaks répondirent qu'ils accepteraient une rançon pour les Polonais, mais non pour les juifs.  «Ce sont les ennemis mortels, disaient-ils, et nous ne retirerons que si vous nous les livrez.»  Après quelque hésitation, les Polonais expulsèrent les juifs du château.  Préparés au sort qui les attendait, les malheureux israélites sortirent des remparts avec leurs femmes et leurs enfants, invoquant la vengeance divine contre les lâches qui les envoyaient à la mort.  On dit que le massacre dura trois jours, accompangné d'épouvantables cruautés.  Las de tuer, les insurgés reçurent la rançcon des Polonais et s'éloignèrent; mais, dès le lendemain, survint un autre chef de bande, qui saccagea le château et égorgea ce qui restait de ses habitants.

L'insurrection, avec ses hideuses saturnales, s'étendit rapidement sur les deux rives du Dniépr, en Podolie, en Volhynie et dans la Sévérie1, province qui appartenait alors à la Pologne.  Elle pénétra même en Lithuanie, malgré l'énergique résistance du prince Janus Radziwill.  Partout les masses populaires poursuivaient avec une égale fureur la noblesse, le clergé catholique, mais surtout les juifs et les jésuites.  Un rabbin qui a êcrit le récit des misères de ses coreligionnaires dans ces temps déplorables, estime à plus de cent mille le nombre des juifs massacrés, sans compter ceux qui, obligés de fuir au hasard, mouraient de faim et de froid dans les forêts ou sur les routes.  Jusques aujourd'hui les souvenirs de cette grand catastrophe se sont conservés dans les pays qui en ont été le théâtre, revêtus par l'imagination slave de couleurs fantastiques, dont, à notre avis, les chroniqueurs contemporains n'ont pas toujours su se défendre.

1. Province dont Smolensk est le chef-lieu

(pp. 53-57)

Khmelnytsky and the elders among the Zaporozhians occupied themselves much more, according to all appearances, with restoring former privileges of the Cossacks than with the emancipation of the peasants; the victories of Yellow Waters and of Korsun had awakened in all the southern provinces the idea of absolute independence.  No more masters, no more foreigners, a return to the old religion this was the general cry everywhere of the peasants that belonged to the Orthodox faith.  Their popes and their bishops were the first to fan the flames of revolt and to preach vengeance against the oppressors of the Orthodox faith, that is to say, against the Catholics and the Jews.  The Cossacks, professional soldiers, were not cruel after victory towards other soldiers whose courage they admired; but the Rus peasants, slaves in rebellion, and fanatical sectarians were without pity when the outcome of battle favored them.  While Khmelnytsky tried to fill his regiments with men habituated to war, bold and fierce adventurers placed themselves at the head of the insurgent serfs.  Armed with scythes, pikes, and cudgels, they sacked isolated houses, massacred without mercy all Poles, all Catholics, and all Jews that fell into their hands.  The Jews were particularly odious to them.  In general, the steward or the man of affairs of a Polish pan [nobleman] was a Jew.  Their usual practice was to lend money to their master and to obtain from him, in order to recompense themselves, the authority to squeeze the peasants.  The Rus blamed the Jews for all exactions, all the violences of which they were the victims.  Their vengeance was horrible.  In a few weeks, many estates were destroyed, many villages burned, several important towns taken by surprise and cruelly sacked.  The most ferocious bandits, the most ingenious at inventing atrocious tortures, were named by acclamation as chiefs of the insurgent bands, who called themselves Haidamaks, from a Tartar word which means, I think, partisans; without doubt, the Cossacks were unwilling to tolerate that this furious populace mingled in their ranks and took their name.  A certain Morosenko, whose memory the peasants of Volhynia still consecrate, tore off a strip of skin from around the neck of Polish or Jewish women that he encountered, which was what he called making them a present of a red ribbon.  Ganja, one of Khmelnytsky's colonels, left him in order to place himself at the head of the insurgents of Podolia.  Having seized the town of Nemirof by treason, he massacred there all noblemen and all Jews, the latter numbering six thousand.  The castle of Nesterow, where the majority of the noble families of Podolia had fled, attempted to resist.  Ganja had some cannons of too small a calibre to breach the ramparts, but which destroyed the roofs of houses, and which gave no rest to the beseiged.  They asked to negotiate, and offered a ransom.  The Haidamaks replied that they would accept a ransom for the Poles, but not for the Jews.  "They are our mortal enemies," they said, "and we will not withdraw unless you hand them over to us."  After some hesitation, the Poles expelled the Jews from the castle.  Prepared for the outcome that awaited them, the unfortunate Israelites emerged from the ramparts with their wives and their children, invoking divine retribution against the cowards who sent them to their deaths.  It is said that the massacre lasted three days, accompanied by horrible cruelties.  Tired of killing, the insurgents accepted the ransom for the Poles and left; but on the very next day there arrived another leader of a band who sacked the castle and cut the throats of what remained of the inhabitants.

The insurrection, with its hideous excesses, expanded rapidly to both banks of the Dnipro, and Podolia, and Volhynia, and into the Severie, a province that belonged then to Poland.  It penetrated even into Lithuania, despite the energetic resistance of prince Janus Radziwill.  Everywhere the common masses pursued with equal fury the nobility, the Catholic clergy, but mostly the Jews and the Jesuits.  A rabbi who recounted the misfortunes of his coreligionists in these deplorable times estimates at more than a hundred thousand the number of Jews who were massacred, without counting those who, obliged to flee on the spur of the moment, died of hunger or of cold in the forests or along the roadsides.  To this day, the memories of this great catastrophe are consecretated in the countries in which it occurred, repainted by Slavic imagination in fantastic colors, from which [fantastic images], in our opinion, the contemporary chroniclers did not always know how to defend themselves [that is, did not always know how to recognize images as false].

1. The province of which Smolensk is the seat

(pp. 53-57)



Atrocites from the Polish-Jewish side, under the leadership of Count Jeremi Wisniowiecki, were not wanting

[I]l était sans pitié pour ses malheureux vassaux.  (p. 59)

He was without pity for his unfortunate vassals.  (p. 59)

Au surplus le sang d'un serf était pour lui comme de l'eau [...].  (p. 59)

Moreover, the blood of a serf carried no more significance for him than water [...].  (p. 59)

Pour toute réponse Wiszniowiecki fit empaler les porteurs du message.  (p. 60)

Wiszniowiecki's only reply was to have the bearers of the message impaled.  (p. 60)


Par la rapidité de ses marches et l'habileté de ses manoeuvres, il surprit plusieurs rassemblements de paysans et en fit un horrible carnage.  Imiter, surpasser même les cruautés des Haïdamaks, c'était, pensait-il, faire justice; mais ni les terribles représailles qu'il exerçait, ni son courage, ni ses talents militaires ne pouvaient arrêter le soulèvement de tout un peuple.  (pp. 60-61)

By the rapidity of his marches and the skilfulness of his maneuvres, he surprised many gatherings of peasants, and made of them a horrible carnage.  Imitating, even surpassing, the cruelties of the Haidamaks, this was, he thought, imposing justice; but neither the terrible reprisals which he practised, nor his courage, nor his military talents were able to stop the uprising of a whole people.  (pp. 60-61)



Even a novelist on the lookout for a good story cannot bring himself to credit some of the statistics

Quelque idée qu'on se fasse de la méchanceté humaine, quelque persuadé qu'on soit que tous les crimes sont possibles à une populace ignorante et fanatique, croira-t-on, sur le témoignage des contemporains, aux immenses massacres qu'ils attribuent à ce chef sanguinaire?  Ils rapportent qu'à la prise de Bar, Krivonoss fit écorcher vivants 15,000 juifs.  Credat Judaeus Apella.  Que des hommes soient assez enragés pour imaginer pareil supplice, il faut bien l'admettre.  En 1610, les bouchers de Paris offrirent au Parlement d'écorcher Ravaillac, si soigneusement, qu'ils s'engageaient à le fair vivre trois jours.  Mais que, dans une ville prise d'assaut, on écorche 15,000 personnes, je déclare le fait impossible, non pas à la férocité, mais à la patience des plus stupides parmi les sauvages.  (pp. 61-62)

Whatever idea one might have concerning human evil, however persuaded one might be that all crimes are possible to an ignorant and fanatical people, can one bring oneself to believe the testimony of contemporaries of the immense massacres which they attribute to this bloody leader [Krivonoss]?  They relate that at the taking of Bar, Krivonoss had 15,000 Jews skinned.  Credat Judaeus Apella.  That men could be enraged enough to devise such a form of torture, it is indeed necessary to admit.  In 1610, the butchers of Paris made an offer to Parliament to skin Ravaillac so carefully that they guaranteed to keep him alive three days.  But that, in a town taken by assault, they skinned 15,000 people, I declare this deed impossible, not on account of insufficient ferocity, but on account of the lack of patience of the stupidest among the savages.  (pp.61-62).



HOME  DISINFORMATION  KHMELNYTSKY